Читаю сейчас Сабатини. Пояснение к одному из романов: "Автор назвал его "Черный лебедь", по имени корабля, не играющего большую роль в романе, поэтому мы дали роману другое название, "Буканьер его величества", больше отражающее суть произведения".
Корабль с данным именем действительно играет небольшую роль - хоть он и принадлежит главзлодею, но большую часть романа мирно чистится в бухте. Но главгерой является бывшим пиратом, благородным как по рождению, так и по сути, и вынужденным играть роль настоящего пирата, водить дружбу с тем самым злодеем-капитаном и разрабатывать новые планы грабежей (естественно, не для собственной безопасности). Одна из важных линий романа - как раз отношение главной героини к герою, вопрос, может ли она ему доверять, или он действительно один из пиратов, такой же безжалостный, как и остальные. Неужели данного героя нельзя назвать "черным лебедем"?
Я не знаю, почему переводчики решили, что Сабатини дал название книге "просто так", в честь корабля, благо манера автора называть романы по главным героям (либо именем, либо прозвищем, либо какой-то характеристикой) известна. Но само отношение взбесило. Такое ощущение, что уважаемые переводчики отнеслись к Сабатини, как к зеленому новичку (хотя роман далеко не первый, он уже после войны написан) - ну придумал фиговое название, мы его поправили. Подумать, что автор мог вложить в название не одно значение, им в голову не пришло.